Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُون zoom
Transliteration Waallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhī jāa bil-ṣid'qi waṣaddaqa bihi ulāika humu l-mutaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the one who brought the truth and believed in it, those [they] (are) the righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him zoom
M. M. Pickthall And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right zoom
Shakir And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan He who brings the truth, and he who testifies to it as such; those are surely the people who are God-fearing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And he who brought about sincerity and he who established it as true, those, they are the ones who are Godfearing. zoom
T.B.Irving Those who bring the facts and confirm them are heedful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous. zoom
Safi Kaskas He who promotes the truth and testifies to it, it is they who are mindful of God. zoom
Abdul Hye And the one who brings the truth and believes in it - they are those who are the pious people. zoom
The Study Quran And whosoever comes with the truth and confirms it, it is they who are reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous zoom
Abdel Haleem It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true who are mindful of God zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing zoom
Ahmed Ali He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing zoom
Aisha Bewley He who brings the truth and those who confirm it — those are the people who have taqwa. zoom
Ali Ünal As for him who has come with the truth and him who has confirmed it, those are the God-revering, pious ones zoom
Ali Quli Qara'i He who brings the truth and he who confirms it —it is they who are the Godwary zoom
Hamid S. Aziz And he who brings the truth and he who accepts it as the truth, these are they that guard (against evil) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he who has come with the sincere (faith) and has sincere faith in it, those are they who are pious zoom
Muhammad Sarwar Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God zoom
Muhammad Taqi Usmani As for the one who has come with the truth and believed it to be true, then such people are the ones who are God-fearing zoom
Shabbir Ahmed And, the one who brings the Truth and the one who affirms it - they, indeed they, are the upright. (Note that the statements in this verse and the preceding one allude to the Messenger and the recipients of the Message) zoom
Syed Vickar Ahamed And he (the man) who says the Truth and he who restates (and supports) it— Such men are those who do right zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous zoom
Farook Malik And the one who comes with the truth and the one who confirms it surely are the Godfearing zoom
Dr. Munir Munshey While those who accept the truth and believe it with sincerity are indeed the righteous ones zoom
Dr. Kamal Omar And he who has approached with As-Sidq and accepting it as truth he confirmed it: such people, they (very ones) are Al-Muttaqun zoom
Talal A. Itani (new translation) But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous zoom
Maududi But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the one who brings the truth and those who confirm it, they are those who control themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But he who brings the truth and he who confirms it. Such are the people who do right zoom
Musharraf Hussain The one who came with the truth and the one who accepted him, such are the mindful people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous zoom
Mohammad Shafi And one who came with the Truth, and one who confirmed it as true — such are the ones who practice piety zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who chose to believe and spread the truth, they are righteous zoom
Faridul Haque And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah zoom
Maulana Muhammad Ali And he who brings the truth and accepts the truth -- such are the dutiful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who came with the truth, and he confirmed with it, those, they are the fearing and obeying zoom
Sher Ali But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth - these it is who are the righteous zoom
Rashad Khalifa As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he who has come with truth and those who confirmed it, they are the God fearing. zoom
Amatul Rahman Omar But he who brings the truth and testifies whole heartedly to it (by accepting it as true) these it is who become secure against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever has brought the truth and he who has confirmed it, it is they who are Godfearing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqoon (the pious and righteous persons - see V.2:2) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing zoom
Edward Henry Palmer but whoso brings the truth and believes in it, these are they who fear zoom
George Sale But he who bringeth the truth, and giveth credit thereto, these are they who fear God zoom
John Medows Rodwell But he who bringeth the truth, and he who believeth it to be the truth: these are the God-fearing zoom
N J Dawood (2014) Those who proclaim the Truth, and those who give credence to it ― they surely are the God-fearing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto One who brings truth and one who confirms it are among the righteous. zoom
Sayyid Qutb It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true that are God-fearing. zoom
Ahmed Hulusi As for he who has brought the Truth (about being a servant to Allah and the reality of vicegerency being an experience in the body) and confirmed it (Hadhrat Abu Bakr) they are the protected ones! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he who has conveyed the divine message of truth to the people as well as to those who are convinced of its conformity with fact and use it to exhort others to what is good, laudable and divine are those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him zoom
Mir Aneesuddin And he who comes with truth and he who testifies it, those are the persons who guard (against evil), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...